Posted by languagehat
https://languagehat.com/birthday-loot-2025/
https://languagehat.com/?p=17699
As I anticipate my chicken curry and lemon bars, I’ll mention some of the gifts that have come my way. There was a group of movies, for some reason all Asian: two by Tsai Ming-Liang (Rebels of the Neon God and Vive L’amour), Mother by Bong Joon-ho (I loved his Parasite and Memories of Murder), and the new 2-Blu-ray Criterion edition of Seven Samurai (replacing my ancient DVD), one of my favorite movies (I last watched it in conjunction with a reread of The Last Samurai and am due for another viewing). Oh, and I almost forgot Gimme Shelter, one of the greatest and most troubling of rock movies. My lovely and generous wife gave me this Mingus box set (7 CDs!). And I got a book of great Hattic interest: Taiwan Travelogue: A Novel, by Yáng Shuāng-zǐ (her name has the tone marks on the cover, the first time I remember seeing that). The NY Times review by Shahnaz Habib (archived) gives an idea of what I mean about its interest:
Aoyama Chizuko, a Japanese novelist, is traveling around Taiwan with O Chizuru, a brilliant translator with deep knowledge of the island’s layers of culture. Having received an official invitation to conduct a lecture series, Chizuko plans to spend a year on the island writing travel articles for Japanese publications. […]
Who better to answer these questions than a translator, adept in the language and culture of the colony and the colonizer? Translation, after all, can be both a capitulation and an act of resistance to the soft power of an empire. Having mastered the master’s toolbox, the translator understands precisely how cultural domination works.
Perhaps this is why Yang fashions “Taiwan Travelogue” as a nesting doll of translations. Richly detailed conversations about food, for example, serve as code for the growing erotic tension between Chizuko and Chizuru, which remains unspoken.
Beyond this, the book itself is presented as a fictional translation of a Japanese novel written by Chizuko years after she returns to Nagasaki. According to this framing device, the novel was published in Japan in 1954, and translated into Mandarin twice, first by Chizuru, and then decades later by Yang. There are multiple afterwords and many footnotes from both fictional and real translators. It all amounts to a virtuosic performance of literary polyphony.
In her disorientingly convincing afterword, Yang, writing as the book’s fictional translator, recounts how she discovered Chizuko’s novel by following a breadcrumb trail of archival material. (To complicate matters further, Yang Shuang-zi is actually a pseudonym, but, for your sanity and mine, I refer to her as the author in this review.)
A few pages later, the novel’s English-language translator, Lin King, writes in her own (real) afterword that she consulted the Japanese translation of “Taiwan Travelogue” for help with certain terms, noting the irony of turning to “the Japanese translation of a Taiwanese novel that claims to be a Taiwanese translation of a Japanese novel.”
I imagine I’ll be posting about it in due course.
Update. A couple of later-arriving novels: Salvage the Bones by Jesmyn Ward and A Stranger in Olondria by Sofia Samatar.
https://languagehat.com/birthday-loot-2025/
https://languagehat.com/?p=17699